“台湾问题”为什么翻成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

例如,在7月28日国防部例行记者会上,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校针对“美政府近期批准新一轮对台军售”的问题称,台湾是中国的台湾,

近日,****再度成为舆论焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“****”时,都表述为“Taiwan question”。

例如,在7月28日国防部例行记者会上,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校针对“美**近期批准新一轮对**售”的问题称,台湾是中国的台湾,****纯属中国内政,不容美方干涉。

中国日报的报道写道:

When commenting on the United States’ recent moves concerning Taiwan, Wu said the Taiwan question is purely an internal affair of China and brooks no interference from the US.

有不少读者向双语君提问,为什么“****”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

要回答这个问题,我们要先搞清楚question和issue的区别。

Question和issue的区别

▌Question

Question通常指对某件事有疑问,从而提出问题以寻求解答。

A question is something that you say or write in order to ask a person about something.

例如一些机构网站上会有FAQ(“常见问题”)的页面,英文就是frequently asked questions,或“一问一答”栏目,Q&A(questions and answers)。

Question对应的是answer,一个question总是有一个答案,或者期待能获得解答。

▌Issue

Issue通常指值得探讨的复杂问题,它总是伴随着争议(controversy)和艰难的决定(difficult decisions):

an important topic that people are discussing or arguing about

重要议题;争论的问题

尤其多指人们谈论或者争论的一个议题或话题(topic),例如,社会问题(social issues)、环境问题(environmental issues)和政治问题(political issues)。例句:

Global warmingis a serious issuethat must be addressed sooner rather than later.

全球变暖是一个严肃议题,必须尽早处理。

在日常使用当中,issue也可以用来谈论工作中的问题(problems at work)。

This issuekeeps coming up again and again.

这个问题一直反复出现。

I just spoke with Karen. I thinkwe might have an issue.

“****”为什么翻成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

我刚跟凯伦聊过,我觉得我们之间有点问题。

这个词的常用搭配是“have issues”,通常指一个人心理上或者情感上不健康(mentally or emotionally unhealthy),可能需要心理医生(psychiatrist)的帮助。

She has seriousanger issues.

她有很严重的易怒倾向。

Trust issuesare one of the leading causes of breakups.

信任危机是人们分手的最主要的原因之一。

此外,表达你不喜欢或不同意某事,可以用词组“have an issue with ___”

I’m having an issue with John’s refusing to do the dishes.

约翰不肯洗碗,我对此很不满。

“****”怎么翻译?

关于****,我们都很清楚,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。(There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China.)

****属于中国内政,不属于有争议的国际问题。****要得到解决,海峡两岸必须统一,这一点是明确的,不具有商量余地、更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。

例如,外交部发言人汪文斌在5月23日的记者会上说:

****纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国**和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。

The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.

曾担任中央编译局译审的徐梅江发表过一篇《翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记》的文章,其中提到:

参加英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。特别是十六大报告中关于外交部分的译文,他们起了把关的作用。

给我印象最深的是,他们说,“****”应译为 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan 或 the Taiwan issue。****问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。

据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“****”译为the question of Taiwan或the Taiwan question是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。

所以,将“****”翻成“Taiwan question”是符合我国原则立场的表述。

民族复兴、国家统一,是****问题的答案,也是人心所向、大势所趋。

栏目主编:顾万全 文字编辑:宋慧 题图来源:新华社 资料图 图片编辑:项建英

来源:作者:中国日报双语新闻

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
xiaobianxiaobian网站编辑
上一篇 2023年9月10日 14:37
下一篇 2023年9月10日 14:43

相关文章

发表回复

登录后才能评论

客服QQ: 8838832

客服微信