先说一个英文单词:rearhorse ,螳螂。
是由rear和horse组成。rear,举起;horse,马。螳螂在马前举起双刀……
这个画面太熟悉了吧:
螳臂当车。
古代是马拉车。
再举个英文单词:ape,意思有猿;猴子;模仿他人者;模仿……
汉字猿,由犭、袁组成。袁,古义是长的衣服。
由此大家可想到另一个成语:沐猴而冠。
再说一个英文单词fairy,仙女。
其他部分含义:美女,神(话),美的,虚构的,兔子,俚语男同。
这个画面也熟悉吧:
嫦娥奔月。
总之,rearhorse,ape和fairy都是用中国古代典故创造词意。英文还有不少单词也是这样的。
tear,眼泪。
为什么还有裂缝;狂奔;使烦恼……这些含义。
根据上文的三个例子,不难猜出这与孟姜女哭长城的传说有关。
传教士们对这个故事印象深刻,tear,泪水一词便与孟姜女联系在一起。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。