Hello大家好啊,我是小灶英语,英语界的小吃货一枚,我的宗旨是饭要吃,英语也要学!唯有美食和英语不可辜负!接下来的日子让我带你开起灶来学英语吧~
biangbiang面是陕西十大怪之一“面条像裤带”的扯面,关于面条的由来有个传说…
都城赶考的穷书生,路遇盗贼,抢了他本要贩卖的一担盐。
只得一路乞讨进了咸阳,得一面馆老板施舍,感激涕零,
老板的biangbiang面招牌无人会写,
遂为老板作得一biang字做招牌。
一路辛酸感慨,出言道:
“担个担担走四方,八日才到都咸阳;
你裂裂(幺),他裂裂,当中坐个言王爷;
你长长,他长长,当中是个马大(dai)王;
心字底,月字旁,岳飞出城挥一枪,枪头卡在墙头上;坐个车车走四方。”
言毕字也成,这便是biangbiang面的biang字
这字是组合字,并未收录在字典中,因而仍以拼音书写。
随着中国同世界联系日益紧密,越来越多中国美食受到海外民众的关注和喜爱。
陕西名吃“biangbiang面”就火到了英国。
BBC曾刊文《西安美食:一种名字写不出来的中式面食》,详细报道了西安街头“biangbiang面”的制作全过程。
报道解读说,面的名字是受面团不断拍击案板时发出的声音启发而来。而包含“丝”“马”“长”字等元素的“biang”字结合了西安作为古代丝绸之路起点的历史地位、人们对当时主要交通工具马的敬意以及面条在长度上的特点。
过去几百年里,“biangbiang面”在中国不过是一道不起眼的地方食品。近年来,社交媒体对“biang”字产生兴趣,也让这款美食变得广为人知。
英语角:
Biangbiang noodles, alternatively known asyoupo chemian(油泼扯面) in Chinese, are a type of noodle popular in thecuisineof China’s Shaanxi Province. The noodles, touted as one of the “eight strange wonders of Shaanxi” (陕西八大怪), are described as being like a belt, owing to their thickness and length.
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。