出师表的翻译及背后的历史故事
《出师表》是三国时期蜀汉丞相诸葛亮致书魏国大将军司马懿的一封公开信。公元234年,诸葛亮率领军队北伐,但因天气不利,粮草不济,疫情爆发等原因,战事不利,诸葛亮不幸于公元234年8月8日病逝于五丈原,享年54岁。
《出师表》是中国文化中的经典之作,早在唐代就被翻译成了日本、韩国等的语言。以下是《出师表》的中英文对照
故布疑阵之地,必系于事前之密,不可以散于人后。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
臣幸得事吴,性命复安,然不容已忘先帝之志,存亡之道,今当远离,临表涕泣,
先帝曰“昔关、张,羽、翼,虽有英名,实不能济,今天下大定,委质于人,奈何以忠良之言,遮塞忠良之耳?”
故冀先生之明,达闻先帝之意,言论逆旅,不惮烦索,敢竭鄙怀,恭疏陈之,亦无益于事,当令视听自决,愿闻明教。
临表涕泣,
臣亮谨以此言,奉表以表先帝之冤,所不得已者,存亡之秋,托陛下之几席之地,亮以为宫商之味,足以娱尊俎,愿陛下尽臣言,亮死之日,便可瞑目。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,依附于刘备,故未遑视听之余,先帝又以臣荐达于天下,夫复何言乎!
于今日,不幸先帝崩,中道披毛,临表涕泣,
臣以为躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯,是以先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈;今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下,愿以一任之地,当之无愧,方臣之职。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。
三、历史故事
1、诸葛亮的才华
诸葛亮是中国历史上的一位杰出的政治家、军事家、文学家。他早年曾师从郑玄学习经史,后来又向司马徽学习数学、音乐等方面的知识。他通晓《易经》、《春秋》、《论语》等经典,能够写诗、作文、谈笑风生,深得刘备的信任和器重。
2、《出师表》的背景
《出师表》是诸葛亮在北伐失败后,为了向魏国大将军司马懿请命,表达自己的忠诚和对的关心而写的一封公开信。这封信流传今,成为中国文化中的经典之作。
3、《出师表》的翻译
《出师表》是中国文化中的经典之作,早在唐代就被翻译成了日本、韩国等的语言。这封信的中英文对照,可以让更多的人了解其内涵和历史背景。
总之,《出师表》是一篇表达忠诚与关心的经典之作,也是中国文化中的珍贵遗产。通过对其翻译和历史故事的了解,我们可以更好地理解中国文化和历史,更好地传承和弘扬中华民族的精神。
《出师表》是中国历史上一篇重要的文学作品,被誉为文学经典之一。这篇是由三国时期的蜀汉丞相诸葛亮所写,是一封致曹魏的表章,表达了蜀汉想要联合曹魏共同对抗东吴的意图。
这篇的翻译历史可以追溯到明朝,早的翻译版本是由明代诗人杨慎所完成。此后,不同的翻译版本陆续出现,其中的版本是清代学者钱大昕所翻译的《出师表》。这个版本被广泛使用,并被认为是为准确的版本之一。
但是,这篇背后的历史故事也是非常有意思的。在三国时期,曹魏、蜀汉和东吴三个之间长期存在着复杂的政治关系。诸葛亮在撰写《出师表》之前,曾多次尝试与曹魏达成联盟。但是,由于曹魏的内部矛盾和个人私欲,这些尝试都没有成功。
终,诸葛亮决定写下这篇表章,希望通过这种方式来向曹魏表达他们的诚意和愿望。在这篇中,诸葛亮以极其恳切的语言表达了他们对于联合抗敌的渴望,同时也表达了他们对于东吴的不满和愤怒。
总的来说,《出师表》不仅是一篇的文学作品,也是一篇重要的历史文献。通过研究这篇,我们可以深入了解三国时期的政治和文化背景,同时也能够更好地理解中国古代文学的魅力和价值。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。